亚搏西甲网投

中国人民大学王建华教授为亚搏西甲网投师生讲学

来源: 时间:2024-03-18

3月14日下午,应文炳院长邀请,中国人民大学/华侨大学教授,博士生导师王建华为亚搏西甲网投师生作了一场题为“翻译认知与文化传播”的讲座。本次讲座由外国语亚搏西甲网投院长文炳教授主持,外国语亚搏西甲网投众多师生共同聆听了本次讲座。

王建华教授就自己的翻译和经历入手,叙说了中国文化对外传播的现状及面临的课题。讲座主要内容分为七个部分。

首先,他在阐述“翻译认知与文化传播”的主题中指出,高效的文化传播需要高质量的翻译。任何文化只有高质量地翻译到目的语才能得到良好的传播效果。翻译方法和翻译技能只有通过科学的研究才能得到提升。

第二,在谈及“延安时期成功的外译和传播”时,他以斯诺和吴亮平共同完成的《红星照耀中国》在伦敦销售多达230万册为例,指出延安时期的外译效果与当时的新华社外译传播工作机制和重视传播工作息息相关。

第三,围绕新中国成立后三十年的外译与传播,他例举了翻译《毛泽东选集》的沙博里、以及翻译多部中国经典的路易·艾黎,同时也提到《红楼梦》杨戴组合及文学名著的外译传播等现象,强调:译本评价指标有时就在于各个图书馆馆藏量。

第四,对于改革开放以来的翻译,王教授指出:莫言作品外译传播效果和《狼图腾》在海外的爆火,离不开Howard夫妇的翻译,同时也强调要重视翻译中中外文化差异的问题。

第五,亚搏西甲网投新时代外译与传播的主题,王教授举了大卫·弗格森翻译的《习近平治国理政》的例子,强调汉学研究者和汉学家在中国文化外译时的重要性。同时,对于中华学术外译项目,随着中国综合国力持续增强,中国文化走出去步伐持续加大,可以预见,未来几年外译项目立项数量仍会呈现出逐年递增趋势。

第六,在说明译者与润色者认知差异问题时,王教授强调这与五个方面的问题息息相关:语序认知差异、显性词认知差异、文化认知差异、惯习认知差异、思维认知差异。同时,就这五个方面,他对照列举了他经手项目的英译文本和汉学家校对文本,生动阐释了翻译中一些小细节。

最后,王教授强调了文化翻译的思维与文化认知的重要性,并列举了相应的事例。

讲座结束后,王建华教授还耐心解答了参会师生的提问。这次讲座精彩纷呈,令大家受益匪浅,不仅增进了师生们对中国文化外译项目及其历程的认知,也激发了大家探索实现更好传播效果、做好中国文化传播者的热情和兴趣。

(撰稿人:彭世谱)

亚搏西甲网投丨集团有限公司