亚搏西甲网投

同济大学许文胜教授来亚搏西甲网投讲学

来源: 时间:2023-11-01

2023年11月1日下午,同济大学许文胜教授应邀在25号楼718报告厅为亚搏西甲网投师生做了一场精彩的现场讲座,主题是《中国会议口译百年历程及未来展望》。本次讲座由外国语亚搏西甲网投副院长饶萍主持,吸引了众多外国语亚搏西甲网投师生前来参会。

许文胜教授的讲座分为四个部分。首先,他简要介绍了口译的分类、会议口译的定义、会议口译的起源与发展,并概述了国内外会议口译的发展历程。其次,他详细回顾了中国会议口译的百年历程,从20世纪初至1949年的会议口译活动,到新中国成立后的各种会议口译活动,再到改革开放以来的重要会议口译活动,他用生动的故事和数据展示了中国会议口译人员在这些会议中为国发声、传递信息、促进交流的重要作用,以及中国会议口译服务模式、翻译设备、翻译人员培训和储备的发展变化。第三,他解读了近几年与翻译有关的政策文件,简要介绍了机器翻译和人工智能翻译的发展历程和影响,并从联合国译员培训班谈起对会议口译人才的培养建议,并在课程设置、教学评价、教学手段、教学体系、师资建设和培养模式六个方面提出建议。最后,他指出了平台化、垂直化、品牌化、智能化这些会议口译行业未来的发展方向,并强调了口译员不会被ChatGPT取代,而是会被使用ChatGPT的口译员取代。在结语部分,他指出,会议口译的百年历程,见证了中国共产党成立、壮大、变革的百年,也是推动中国走向世界的百年。党领导下的翻译队伍,为了时代和人民赋予的使命,为“翻译世界”“翻译中国”而辛勤耕耘。这一群体中涌现出众多优秀译者,成长为杰出的无产阶级革命家、社会主义现代化建设的先锋楷模,为传递党和国家的声音、智慧和形象而翻译。它们走出书斋,通过实践,把翻译写在大地上,在译行合一中不断成长。中国的会议口译,与时代同行,与世界共振。

讲座结束后,许文胜教授对现场师生的提问作出了精彩解答。此次讲座不仅增进了师生们对中国会议口译历史和现状的认知和理解,也激发了师生们对会议口译未来的思考和探索。

(撰稿人:冯建硕)

亚搏西甲网投丨集团有限公司