亚搏西甲网投

长安大学林忠教授为亚搏西甲网投师生讲学

来源: 时间:2024-05-20

5月17日上午,长安大学林忠教授应邀为亚搏西甲网投师生做了一场题为“厨艺视频字幕翻译中的超语实践:一项基于网络民族志的研究”的讲座。本次讲座由外国语亚搏西甲网投副院长饶萍主持,外国语亚搏西甲网投众多师生共同聆听了本次讲座。

讲座中,林忠教授深入探讨了业余字幕工作者如何利用多样化的交际资源完成字幕翻译,并强调了字幕翻译中的超语实践在推动文化交流中的重要性。林教授指出,尽管业余字幕工作者在资源有限的情况下工作,但他们通过创新和超语实践,实现了字幕翻译的精准与生动,为观众带来了更为丰富的观影体验。

林忠教授表示,业余字幕工作者在翻译过程中,不仅注重保留源文本的原意,还巧妙地运用了方言、语域、跨情态以及网络俚语等元素,使字幕更加贴近目标观众的文化和语言习惯。这一做法极大地增强了字幕的可读性和亲和力,使得字幕翻译不仅传递了信息,还传递了情感和文化。

林教授特别提到了超语这一翻译方式在字幕翻译中的重要作用。超语作为一种新兴的翻译理论,强调了在翻译过程中保留原文的保真性、表现力和情感性。林教授认为,业余字幕工作者在实践中充分运用了超语理论,通过多语言、多符号学、多模态和多感官的交融,使得字幕翻译呈现出更为丰富的表现形式。

此外,林教授还指出,数字技术的民主化极大地推动了业余字幕翻译的繁荣发展。然而,当前学界在评估字幕翻译质量时,多数学者仍固守传统翻译理论,忽视了网络文化的特殊语境。为此,林教授呼吁打破业余视听翻译中的单语化模式,引入超语这一新兴方法,以促进文化交流的多样性和丰富性。

最后,林教授强调,翻译不仅是为了准确传达原文的意思,更是为了促进字幕作者与观众之间的相互认可和文化交流。通过创新性的超语实践,业余字幕工作者不仅提升了字幕翻译的质量,也为文化交流注入了新的活力和可能性。

(撰稿人:程丹静)

亚搏西甲网投丨集团有限公司