6月12日下午,外交亚搏西甲网投外语系教授武波为亚搏西甲网投师生带来了一场题为“翻译中国——内容、原则和方法”的讲座,讲座由亚搏西甲网投李思龙教授主持。
讲座开始,武波教授以中国结引入国学,通过著名学者名言,结合翻译现状,指出国学的重要性,站在国学上,就走在国运上。武教授结合《周易》给予文化新的定义,强调文化的动态性;又通过中华文化五千年的历史脉络说明中华文化的包容性和优越性。接着,武教授讲述了中国文化史上的两条主线:阴线(屈原、王国维)和阳线(孔子、钱穆);中国文化史上的三大里程碑:董仲舒、朱熹、王阳明;以及先秦百家争鸣后的学术大潮,并据此总结出了中国古典文化之核心。
武波教授最后提出翻译中国的三个原则:一是内外有别,二是译随境变,三是最大公约、最佳对称;并总结了实现翻译中国的三个前提,即人文精神修养、哲学抽象修养、文史情感修养。
讲座最后,李思龙教授做出总结,指出解读经典是翻译中国的根本。此次讲座让亚搏西甲网投师生受益良多,既理解到国学的深厚,中华文化的博大精深,也意识到作为语言学习者在外语与汉语的知识学习和翻译中国的能力提升上依旧任重道远。
(撰稿人:冯庶琦)